Import aut kwitnie i nic nie wskazuje na to, aby w najbliższym czasie się zmniejszył. Wiele osób decyduje się na sprowadzenie auta ze Szwecji, Hiszpanii, czy Stanów Zjednoczonych. Jest to związane z tym, że w tych krajach można zakupić pojazd w bardzo dobrym stanie technicznym oraz przystępnej cenie. Decydując się na takie rozwiązanie, warto pamiętać, że w pewnych przypadkach bez tłumaczenia dokumentów sprowadzonego auta nie da się go zarejestrować w naszym kraju.
Kiedy i dlaczego potrzebne są tłumaczenia dokumentów samochodu z zagranicy?
Warto wiedzieć, w jakich przypadkach konieczność tłumaczenia dokumentów pojazdu z zagranicy będzie nas dotyczyć. Zgodnie z prawem, jeżeli auto pochodzi z kraju członkowskiego UE, Konfederacji Szwajcarskiej albo państwa należącego do EFTA, niewymagane są tłumaczenia dokumentów potrzebnych do jego rejestracji. Jeśli więc zdecydujemy się na auto z Hiszpanii, wówczas ten obowiązek nas ominie. W przypadku wszystkich innych pojazdów sprowadzonych poza UE należy przetłumaczyć wszelkie niezbędne dokumenty. Trzeba jednak pamiętać, że kupując auto z Holandii, Hiszpanii, Niemiec czy Szwecji i tak musimy nawiązać współpracę z tłumaczem. Jest to związane z tym, że do wniosku należy dołączyć przetłumaczoną umową. Przetłumaczenie dokumentów niesie ze sobą pewne korzyści. Warto pamiętać, że znajdują się w nich niekiedy dodatkowe warunki czy też pewne zapiski.
Kto może przetłumaczyć dokumenty?
Nawet jeśli znamy perfekcyjnie język angielski, nie możemy samodzielnie tłumaczyć dokumentów. Urzędowi należy dostarczyć tłumaczenie przysięgłe zagranicznych dokumentów. Tłumaczeniem może więc zająć się tylko i wyłącznie tłumacz przysięgły lub właściwy konsul. Co ważne, tylko takie tłumaczenia są uznawane przez placówki urzędowe.
Jakie dokumenty samochodowe podlegają tłumaczeniu?
Aby prawidłowo przejść przez proces rejestracji, niezbędne okazuje się często przetłumaczenie dokumentów pojazdu sprowadzonego z zagranicy. Oczywiście, za tłumaczenie koszt ponosi właściciel auta. Jeśli chodzi o dokumenty, podlegające przetłumaczeniu to należy do nich:
umowa kupna-sprzedaży,
dowód rejestracyjny,
faktura (jeśli pojazd jest zakupiony od firmy),
karta pojazdu,
przegląd techniczny.
Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów samochodu?
Koszt tłumaczenia dokumentów samochodowych zależy od kilku kwestii. Na cenę wpływa przede wszystkim język oryginalnych dokumentów. Sprowadzanie aut z Niemiec i przetłumaczenie ich dokumentów będzie tańsze, aniżeli w przypadku rzadziej sprowadzanych pojazdów z Włoch. Na ostateczny koszt tłumaczenia wpływa także liczba dokumentów do przetłumaczenia, jak i stopień trudności przekładu. Tłumaczenia dokumentów z języka Japońskiego na Polski będą oczywiście droższe, aniżeli tłumaczenia np. z języka francuskiego. Nie bez znaczenia jest też wybrane biuro tłumaczeń świadczące usługę.
Sprowadzenia auto z zagranicy wiąże się z wieloma formalnościami. Jeśli interesuje nas zakup pojazdu z krajów UE, jak i spoza niej, możemy zapoznać się z ofertą https://carforfriend.pl/.





























![II Jarmark Dworski w Rudzie Kościelnej [relacja] II Jarmark Dworski w Rudzie Kościelnej [relacja]](https://static2.lokalnatelewizja.pl/data/articles/sm-16x9-ii-jarmark-dworski-w-rudzie-koscielnej-1757939579.jpg)























































